Mein Herz, mein Herz ist Traurig

Author: Heinrich Heine
Translator: Markus Schaber, 1996

Deutsch:

Mein Herz, mein Herz ist Traurig,
Doch lustig leuchtet der Mai;
Ich stehe, gelehnt an der Linde,
Hoch auf der alten Bastei.

Da drunten fließt der blaue
Stadtgraben in stiller Ruh;
Ein Knabe fährt im Kahne,
Und angelt und pfeift dazu.

Jenseits erheben sich freundlich,
In winziger, bunter Gestalt,
Lusthäuser, und Gärten, und Menschen,
Und Ochsen, und Wiesen, und Wald.

Die Mägde bleichen Wäsche,
Und springen im Gras herum;
das Mühlrad stäubt Diamanten,
Ich höre sein fernes Gesumm.

Am alten, grauen Turme
Ein Schilderhäuschen steht;
Ein rotgeröckter Bursche
Dort auf und nieder geht.

Er spielt mit seiner Flinte,
Die funkelt im Sonnenrot,
Er präsentiert und schultert -
Ich wollt, er schösse mich tot.
English:

My heart, my heart feels sadly,
But the May is gleaming happy;
I stand, leaning at the limetree,
Up here at the old bastion.

Down there is flowing the blue
municipal moat quietly and calm;
A boy goes punting in his boat,
And he's fishing and whistling, too.

Beyond, there are rising
With tiny, colorful shape,
Summer-houses, and gardens, and men,
And Oxes, and fields, and forests.

The farmhands bleach the wasching,
And jump around in the gras;
The mill-wheel sprays out diamonds,
I can hear its buzzing from far away.

At the old, grey tower
Is a sentry-box;
A red-dressed orderly
There is walking up and down.

He plays with his shotgun,
Which twinkles in the red sunlight, 
He presents and shoulders arms -
I want him to shoot me dead.

As I am no native English speaker, and the original contains lots of historic words, the translation is hardly as good as the original. It's only meant to give some rough plot of the poem.


Inhaltsverzeichnis · Last Update: 4. 5. 98 · © 1998 Markus Schaber